Vocabulary #013
još or više?
(Time-related)
In a previous post (Vocabulary #012 još or više (More of something)), I talked about the different meanings in the Croatian language of the words još and više when we are referring to more things, or more stuff.
Here I talk about the different meanings of još and više in the context of time. The distinction is quite complicated (of course), but here is my simplified distillation.
Here I talk about the different meanings of još and više in the context of time. The distinction is quite complicated (of course), but here is my simplified distillation.
Više
It seems to me that više is used when some continuous action no longer applies beyond a certain point of time – now, in the past, or in the future.
The clue that the appropriate word is više (and not još) is that the English equivalent uses, or implies use of, the words ‘no longer’, or ‘any longer’.
It seems to me that više is used when some continuous action no longer applies beyond a certain point of time – now, in the past, or in the future.
The clue that the appropriate word is više (and not još) is that the English equivalent uses, or implies use of, the words ‘no longer’, or ‘any longer’.
Još
The simplest meaning of još in the context of time is more/additional – just as in the case of more things, more stuff (See Vocabulary #012)
Meanings of još that are a bit more difficult to master are still, yet, as yet, as recently as, as early as, as late as, ……….
The simplest meaning of još in the context of time is more/additional – just as in the case of more things, more stuff (See Vocabulary #012)
Meanings of još that are a bit more difficult to master are still, yet, as yet, as recently as, as early as, as late as, ……….
For quite a few examples to illustrate, check out the video .......
Self-check ….
Here are a couple of sentences, one using više and one using još, that my teacher Mateja (https://speakcro.com/) gave me to compare – and which clinched the main difference for me.
And another pair of sentences ……
And ...
Here are a couple of sentences, one using više and one using još, that my teacher Mateja (https://speakcro.com/) gave me to compare – and which clinched the main difference for me.
- Nisam ga još vidio.
- Nisam ga više vidio.
And another pair of sentences ……
- To se još nije dogodilo.
- To se više ne događa.
And ...
- Više nema.
- Još nema.
Check your translations
- Nisam ga još vidio. I haven’t seen him yet.
- Nisam ga više vidio. I haven’t seen him any more (since …….). I have no longer seen him.
- To se još nije dogodilo. That has never happened before. …. never yet happened.
- To se više ne događa. That doesn’t happen any more. That no longer happens.
- Više nema. There is no longer any.
- Još nema. There is none yet (so far).