Hrvoje: Prema novinama, sljedeće godine, vlada će povećati poreze. [According to the paper, next year the government will increase taxes]
Zora (with a shrug of her shoulders): Eto! A što onda?
Eto! A regular and more-or-less confirming interjection meaning something like "There!", "There you go!", "Oh yeah!", or "Aha ....." (much less emotional than the "Aha!!" that accompanies an epiphany moment).
Ruža: Provele smo previše vremena u dućanu.
Zdenka: Ma, nema veze. Uživale smo u tome i kupile smo nove cipele.
Ruža: Ali sada kasnimo na vlak.
Zdenka: Eto! Moramo uzeti taksi, je l' tako?
A frequent "Eto!" during conversation is much more innocent than "Eto ti ga na!", discussed in another post (SAYINGS: 006 See, I told you so! Eto ti ga na!).
Boris: Vidio sam predsjednika danas na Trgu.
Milan: Eto! Imaš sreću. [Milan might also have added "Baš me briga!" (SAYINGS: 003 As if I care! Baš me briga!)
Click here to go to Aha! Croatian: A ROAD MAP
Izvoli! Izvolite! (According to Bujas dictionary): (nuđenje) Here you are! Have some/one! (kod jela) Have some! Help yourself! (prođite) After you!
Sjedite u konobi s prijateljicom i naručite dvije čase vina.
Malo kasnije, konobar dolazi s vinom.
You have guests (who are good friends) at home for dinner. You are having pre/dinner snacks, and you offer to each some masline ....
You: Izvoli, Ivane! Izvoli, Marinela! Izvoli, Jelena!
You put some table napkins on the table for your guests (The same ones at dinner as above), and invite them to help themselves.
Josip arrives at the office door just as Snježana appears. He holds the door open and invites her to go in first (not because Snježana is a woman, but because he shows respect for people).
You are in the queue at the food counter in the local shop, to buy some kobasice and some cheeses. You come to the front of the line.
Prodavačica: Izvolite! [Can I help you?]
This is a purely hypothetical situation ....
Stara žena ulazi u tramvaj. Nema mjesta.
Boris koji ima 8 godina sjedi blizu nje. On jede bonbone i igra s mobitelom. Vidi ženu.
Boris, ustajući: izvolite!
Basically, just use "Izvoli!" (singular, informal) or "Izvolite!" (informal singular, or plural) whenever you are giving something to someone, or asking them to take something. If in doubt, use it, and you will be taken for a Croatian.
Tako je! That's right! Correct! Spot on! Absolutely!
Davor: Krečemo u 4, zar ne? [We will start out (head off) at 4 o'clock, is that right?]
Katarina: Tako je! [That's right!]
This is perhaps the most important characteristic Croatianism, from my observations. To be used liberally. Forget the response "Da".
Ljubica: Mislim da ću to učiniti ovako. Što mislite o tome, Juraj? [I think that I will do it like this. What do you think about that, Juraj?]
Juraj: Tako je!
An observation (which Croats may not agree with) ...
When people say "Tako je" it sounds like one word "Takoje". And when I hear it (often) it seems that the "o" is not pronounced as in "tako", but almost like that in "koje".
What do you think? Je l' tako? Anyway, I wouldn't worry too much about that: just use it as often as you can.
Bob (to teacher Mateja): Mateja, da li je ova rečenica ok? 'Blah, blah, blah, ..... ' [In English: Blah, blah, blah, ....]
Mateja: Tako je!
Je l' tako? (Je li tako?) Is that right? Is that the case?
Just finish every statement that you make with this seeking of affirmation: Je l' tako?
Domina: Frane, Zagreb je dalje od Splita nego Mostar, je l' tako?
Viktor: Sunce će izaći sutra oko 7 sati, je l' tako?
Mate: Tramvaj broj dvanaest ide prema trgu, je l' tako?
In fact, je l' tako? is an alternative phrase to both je l' da? and zar ne? .. je l' tako?
Ovako: Like this, do it like this, (in) this way.
Here's an example, for context:
Nevenka: Ivane, koji je najbolji put do glavnog kolodvora? [Ivan, which is the best way to the main station?]
Ivan: Ovako .... Idi ravno Jurišićevom sve dok ne dođeš do Praške, pa onda skreni lijevo. [It's like this ... Go straight along Jurišićeva ulica until you come to Praška, and then turn left.]
or perhaps ....
Goran: Marina, vidi kako to pokušavam raditi. [Marina, see how I am trying to do it.]
Marina: Ma ne tako, Gorane. Ovako ... . [Not like that, Goran. Like this ...]
But ovako is used more widely than to just indicate how something is done: for example, to indicate what you are thinking, to mean something like "it goes like this": Imam pitanje za tebe. Ovako ...... Zašto izlazi sunce svako jutro?
Just throw in "ovako" whenever you stop for a breath, and you will seem like the real thing!
Click here to go to Aha! Croatian: A ROAD MAP
So you are thinking of learning Croatian?